10月30日,美国工程院院士彭赐灯在能源楼402室作了一场题为“科技英语翻译方法及相关问题”的讲座。能源学院、外国语学院部分师生聆听讲座。讲座由能源学院副院长杨玉中主持。
彭赐灯,美国国家工程院院士、博士生导师、美国西弗吉尼亚大学教授、我校能源学院特聘教授,曾出版(独著或合著)4套采矿工程教科书,发表330篇论文和论文集,先后获得11项国际和国家奖章。他曾就职于美国煤炭双子城研究中心,1998年被任命为美国西弗吉尼亚州煤炭与能源研究署主任,亲自参与并指导了100多项政府与企业资助的科研项目,其项目总价值为1200万美元。
讲座围绕科技英语翻译方法及相关问题展开。彭赐灯结合个人长期以来英语论文写作的经验,以采矿工程学科学术论文为例,从科技英语翻译的方法、科技英语翻译存在的问题以及如何提高教师、研究生科技论文写作水平3个方面向大家详细讲解了科技英语翻译的相关问题。他指出,科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,简洁明晰。英语翻译与思维方式、写作语言的不同有很大关系。他建议,科技英语翻译切忌逐字翻译,要有逻辑性;提升自己的英语能力,加强对英语使用习惯的了解;学习高质量的学术论文,认识科技文章英语翻译的语言结构特色在翻译过程中如何处理,以此来提高科技英语翻译能力。
彭赐灯的讲解加深了广大师生对科技英语翻相关知识的理解与认识,使大家受益匪浅。
供稿人:能源学院 徐锐 叶丹勇
转自校园网