为推动学术研究工作,切实提升外语教师的科研素养,受外国语学院之邀,7月3日下午,爱丁堡大学徐丽莎博士在文综楼302会议室,作了题为“戏曲英译在中国及其伦敦舞台案例研究”的学术讲座。讲座由该院科研副院长李红主持,该院全体教师参加。
基于“讲好中国故事”时代背景,徐丽莎解释了她的研究缘由:戏剧翻译,特别是作为中国“国粹”体现的戏曲英译,有利于“传递中国好声音”,它是国内外翻译界的关注点,是新的学术突破口。接下来,她进一步指出翻译过程中的文化误解会引发深层焦虑,这种焦虑使得翻译行为本身受到质疑,质疑其是否能够准确捕捉中国文化和身份的精髓。随后,她以翻译过程中的深层焦虑为研究突破口,选取了熊式一版本的《王宝川》和艾米版本的《赵盼儿救风尘》等中国古典戏曲伦敦舞台表演剧为案例,考察中国戏曲翻译的时代背景,探讨舞台翻译的复杂性及不翻译对戏剧传播和戏剧形式造成的损害等,旨在深入挖掘戏剧翻译在重现传统文化光彩,塑造“文化自信”的创造性价值。
此次讲座选题新颖、论证严谨,深受大家的好评,对于提升外语教师的科研热情,引导教师关注学术前沿及翻译硕士点建设等方面具有重要的现实意义。
徐丽莎,博士,任教于爱丁堡大学,主要研究戏剧翻译、文学翻译等。多次在A&HCI(艺术与人文类文献数据库)和SSCI(社科文献数据库)索引期刊《翻译研究》和《专业翻译杂志》发表研究成果。目前,担任期刊专业翻译杂志戏剧翻译的特刊编辑。